Tradução Juramentada para a Austrália: Válida para vistos e Skills Assessment

Quero um orçamento gratuito

Tradução com fé pública

Aplique para o seu Visto de Estudante, Work Visa ou Residência Permanente (PR) com segurança. Documentação aceita pelo Department of Home Affairs para processos iniciados no Brasil.

"Preciso de um tradutor NAATI ou Juramentado?"

  • Para vistos aplicados de fora da Austrália (Offshore), o Governo Australiano aceita traduções feitas por Tradutores Juramentados brasileiros, desde que contenham os dados completos do tradutor.

  • Por que nos escolher:

    • Economia Inteligente: A tradução juramentada no Brasil costuma ter um custo-benefício melhor que contratar um tradutor NAATI em Dólar Australiano.

    • Validade Dupla: Nosso documento tem fé pública no Brasil (cartórios/bancos) e é aceito pela imigração australiana.

Como funciona

  1. Envio: Você envia o documento sem cortes e legível (frente e verso pelo botão de orçamento).

  2. Orçamento: Elaboramos o orçamento para sua avaliação e aprovação

  3. Tradução & Revisão: Fazemos a tradução e revisão.

  4. Entrega: Enviamos por email ou whatsapp. Também disponibilizamos o documento impresso e assinado manualmente se necessário

Quero um orçamento gratuito para Austrália

Estudos (Subclass 500):

  • Históricos Escolares e Diplomas.

  • Comprovantes financeiros (Imposto de Renda, Extratos).

  • Carta de Custeio (Financial Support).

Trabalho e Skills Assessment (Subclass 482 / 189 / 190):

  • Validação de Profissão: Cartas de referência de empregadores (detalhando tarefas/duties), Holerites e Contratos.

  • Engineers Australia: CDR (Competency Demonstration Report) docs de suporte.

  • VETASSESS: Diplomas e comprovantes de experiência técnica.

Partner Visa (Subclass 309/820):

  • Declarações de união estável.

  • Certidões de nascimento e casamento.

  • Provas de relacionamento (contratos de aluguel conjuntos, contas)

Perguntas frequentes

  • Sim. Para aplicações feitas fora da Austrália, a imigração exige que a tradução inclua o nome completo do tradutor, endereço, telefone e qualificações. A minha tradução juramentada cumpre todos estes requisitos. Se você já estiver dentro da Austrália, a regra muda (aí sim exige-se NAATI), mas para sair do Brasil, a juramentada é perfeitamente aceita e segura.

  • Não. O sistema de imigração australiano (ImmiAccount) é totalmente digital. Você recebe a tradução juramentada com assinatura digital (ICP-Brasil), que pode ser anexada diretamente ao seu processo online.

  • A Austrália não estipula validade para a tradução de documentos permanentes (certidões, diplomas). Para documentos temporários (antecedentes criminais), a validade segue a regra da imigração (geralmente 1 ano para o Police Check).

  • Na maioria dos casos de vistos (Estudo, Trabalho e Turismo) e validação de diplomas (VETASSESS/Engineers Australia), não é necessário apostilar a tradução. O governo australiano aceita a nossa Tradução Juramentada padrão com as credenciais do tradutor.

    Atenção: Em casos específicos (como processos judiciais ou cidadania), a autoridade pode pedir a apostila no documento original. Recomendamos verificar o checklist oficial do seu visto. Se não houver menção explícita a "Apostille", não gaste dinheiro extra com isso.

  • O tempo de serviço é baseado na demanda que a Rodrigo Guedes precisa atender do momento e no tamanho e volume de documentos que você precisa traduzir. Peça o um orçamento sem compromisso dos seus documentos e estipule a data que precisa do trabalho pronto que buscaremos atender o seu prazo.

  • Sim. Por padrão, disponibilizamos sempre o pdf das traduções assinadas digitalmente. Mas caso precise também da cópia impressa, basta solicitar e indicar no formulário de orçamento se vai retirar no escritório ou se prefere receber em seu endereço.

Quero um orçamento gratuito