Tradução Juramentada e certificada para estudantes com destino à Austrália

Tradução com fé pública

Aplique para o seu Visto de Estudante, Work Visa ou Residência Permanente (PR) com segurança. Documentação aceita pelo Department of Home Affairs para processos iniciados no Brasil.

Sempre verificar a aceitação do idioma inglês junto ao órgão de destino

"Preciso de um tradutor NAATI ou Juramentado?"

  • Embora a NAATI seja a preferência na Austrália, para vistos aplicados de fora da Austrália (Offshore), o Governo Australiano aceita traduções feitas por Tradutores Juramentados brasileiros, desde que contenham os dados completos do tradutor.

  • Por que nos escolher:

    • Economia Inteligente: A tradução juramentada no Brasil costuma ter um custo-benefício melhor que contratar um tradutor NAATI em Dólar Australiano.

    • Validade Dupla: Nosso documento tem fé pública no Brasil (cartórios/bancos) e é aceito pela imigração australiana.

Como funciona

  1. Envio: Você envia o documento sem cortes e legível (frente e verso pelo botão de orçamento).

  2. Orçamento: Elaboramos o orçamento para sua avaliação e aprovação

  3. Tradução & Revisão: Fazemos a tradução e revisão.

  4. Entrega: Enviamos por email ou whatsapp. Também disponibilizamos o documento impresso e assinado manualmente se necessário

Estudos (Subclass 500):

  • Históricos Escolares e Diplomas.

  • Comprovantes financeiros (Imposto de Renda, Extratos).

  • Carta de Custeio (Financial Support).

Trabalho e Skills Assessment (Subclass 482 / 189 / 190):

  • Validação de Profissão: Cartas de referência de empregadores (detalhando tarefas/duties), Holerites e Contratos.

  • Engineers Australia: CDR (Competency Demonstration Report) docs de suporte.

  • VETASSESS: Diplomas e comprovantes de experiência técnica.

Partner Visa (Subclass 309/820):

  • Declarações de união estável.

  • Certidões de nascimento e casamento.

  • Provas de relacionamento (contratos de aluguel conjuntos, contas)

Perguntas frequentes

  • Sim. Para aplicações feitas fora da Austrália, a imigração exige que a tradução inclua o nome completo do tradutor, endereço, telefone e qualificações. A minha tradução juramentada cumpre todos estes requisitos. Se você já estiver dentro da Austrália, a regra muda (aí sim exige-se NAATI), mas para sair do Brasil, a juramentada é perfeitamente aceita e segura.

  • Não. O sistema de imigração australiano (ImmiAccount) é totalmente digital. Você recebe a tradução juramentada com assinatura digital (ICP-Brasil), que pode ser anexada diretamente ao seu processo online.

  • A Austrália não estipula validade para a tradução de documentos permanentes (certidões, diplomas). Para documentos temporários (antecedentes criminais), a validade segue a regra da imigração (geralmente 1 ano para o Police Check).

  • Na maioria dos casos de vistos (Estudo, Trabalho e Turismo) e validação de diplomas (VETASSESS/Engineers Australia), não é necessário apostilar a tradução. O governo australiano aceita a nossa Tradução Juramentada padrão com as credenciais do tradutor.

    Atenção: Em casos específicos (como processos judiciais ou cidadania), a autoridade pode pedir a apostila no documento original. Recomendamos verificar o checklist oficial do seu visto. Se não houver menção explícita a "Apostille", não gaste dinheiro extra com isso.

  • O tempo de serviço é baseado na demanda que a Rodrigo Guedes precisa atender do momento e no tamanho e volume de documentos que você precisa traduzir. Peça o um orçamento sem compromisso dos seus documentos e estipule a data que precisa do trabalho pronto que buscaremos atender o seu prazo.

  • Sim. Por padrão, disponibilizamos sempre o pdf das traduções assinadas digitalmente. Mas caso precise também da cópia impressa, basta solicitar e indicar no formulário de orçamento se vai retirar no escritório ou se prefere receber em seu endereço.