Peça um orçamento com proteção de dados aqui

Perguntas frequentes

Quer entender tudo sobre Tradução Juramentada? Você está no lugar certo! Aqui vai um resumão bem simples e direto.

Preciso entregar o documento físico para tradução?

Não. Se enviou imagens dos documentos originais, podemos fazer a tradução a partir delas. Lembre-se que essas imagens serão anexadas às traduções. Então envie imagens legais.

Qual é o preço da tradução juramentada?

Ele é determinado de acordo com o número de palavras nos documentos e área de conhecimento. Mas preparamos um menu de preços estimativos para que você tenha uma ideia geral. Clique aqui para visualizar esse menu.

Por que pedir uma tradução juramentada e com assinatura digital?

1) Você recebe a tradução oficial do Brasil e não corre o risco de ela ser rejeitada por não ser oficial; 2) Você recebe a tradução por email, em formato pdf, sem perder tempo com deslocamento; 3) Você imprime quantas vezes quiser, se necessário, sem nenhum custo adicional; 4) Ela é igualmente válida e produz os mesmos efeitos de tradução juramentada assinada manualmente. Clique aqui e veja um exemplo de tradução juramentada assinada digitalmente. 

O que é apostila e como funciona?

A apostila é um certificado de legalização, emitido por cartórios, de documentos a serem utilizados no exterior. Basta levar sua tradução juramentada a um cartório e pedir a apostila. Saiba mais sobre a apostila clicando aqui.

O que é a tradução juramentada?

A tradução juramentada é a tradução oficial do Brasil, feita por tradutor público, ou tradutor juramentado. Saiba tudo sobre tradução juramentada clicando aqui.

Quais documentos precisam de tradução juramentada?

Normalmente documentos como certidão de nascimento, casamento, antecedentes criminais; certificados, diplomas, históricos, planos de ensino; relatórios de auditoria, contratos, sentenças estrangeiras; procurações, declaração de imposto de renda, etc.

Quais são os 3 principais tipos de tradução ?

Existem 3 tipos principais de tradução que o cliente pode precisar: 1) a juramentada, que é a oficial do Brasil e aceita por cartórios; 2) a certificada, que não é oficial, e é feita por quem se declara competente nos idiomas e; 3) a simples ou livre, que é a tradução sem qualquer necessidade de identificação do tradutor enviada por email. Saiba mais detalhes desses 3 tipos de tradução clicando aqui.

Quanto tempo leva para fazer uma tradução juramentada?

O tempo varia de acordo com a demanda que o tradutor precisar atender no momento. Defina seu prazo no formulário de pedido orçamento para que busquemos atendê-lo conforme sua expectativa.

Quem pode fazer tradução juramentada?

Somente tradutores aprovados em concurso público e registrados pela Junta Comercial do Estado. Somos registrados na Junta Comercial de Minas Gerais com o número de matrícula 755.

Por que você precisa disso?

 Você vai precisar para processos legais, como reconhecimento de documentos estrangeiros ou legalização de casamentos. Exemplo, Ministério da Educação, Cartórios, etc.

Qual é a importância disso no Brasil?

Documentos estrangeiros não valem nada aqui sem uma tradução juramentada – é indispensável!

Por que contratar um tradutor juramentado?

 Porque eles garantem que sua tradução é oficial e assumem responsabilidade legal.


Isso é aceito em outros países?

Depende das leis locais. Sempre confira com a instituição que vai receber! Caso não consiga a informação, escolha sempre a tradução juramentada, (certified), que é a oficial.

Tem data de validade?

 A tradução continua válida enquanto o documento original estiver válido.

O tradutor pode corrigir erros no original?

Não, o tradutor só pode traduzir o que está escrito — os erros precisam ser corrigidos primeiro!

Dá pra traduzir só uma parte do documento?

Sim, mas fique atento; alguns documentos podem exigir tradução completa.

O que diferencia a tradução juramentada da comum?

Ela vem com a assinatura, informações e declarações do tradutor responsável e algumas formatações especiais de registro.

Os tradutores juramentados fazem outros tipos de tradução?

 Com certeza! Muitos também trabalham outros tipos de traduções.

E se eu encontrar uma empresa de tradução muito mais barata?

Cuidado! Pode ser que oportunistas terceirizem o trabalho para tradutores sem qualquer experiência —verifique se você está contratando um profissional qualificado!

O que são documentos públicos?

São documentos assinados por autoridades públicas, como tabeliães ou tradutores juramentados.

Como legalizar documentos públicos?

 Você pode fazer isso pelo Ministério das Relações Exteriores (MRE) ou através da apostila.


Mitos comuns sobre tradutores juramentados:

  Eles não traduzem só documentos legais, e não são nomeados por consulados estrangeiros.


Como escolher um tradutor juramentado?

Verifique se eles têm registro, leia avaliações de clientes no google e veja como é o atendimento deles.

Dicas para economizar na tradução juramentada:

 Envie documentos com boa qualidade, especifique o que precisa e evite taxas de urgência.

Como Encontrar um Serviço Confiável de Tradução Juramentada em Inglês no Brasil?

A confiabilidade de uma tradução juramentada reside na figura do Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC).

  • A Fonte Oficial: O meio mais seguro é consultar a Junta Comercial do seu estado (no seu caso, a JUCEMG em Minas Gerais) ou de qualquer outro estado, pois a tradução juramentada tem validade em todo o território nacional.

  • O que Procurar: A lista oficial conterá o nome, a matrícula e o idioma de habilitação do profissional. Você pode contatar o tradutor diretamente ou uma empresa de tradução que utilize esses profissionais matriculados.

  • Localização: Embora você esteja em Belo Horizonte, você pode contratar um tradutor de qualquer estado, já que as traduções juramentadas podem ser enviadas por correio ou, no formato digital, por e-mail.

Onde Posso Solicitar Tradução Juramentada em Inglês Online com Entrega Rápida?

Empresas modernas oferecem o serviço online com foco na agilidade:

  • Processo Online: A maioria das empresas permite que você envie o documento escaneado (deve ser legível e claro) para orçamento e realize o pagamento online. A tradução final pode ser enviada no formato digital (com assinatura ICP-Brasil/Gov.br), que tem validade legal, ou por correio/portador para entrega física opcional

Quais Documentos Normalmente Precisam de Tradução Juramentada em Inglês no Brasil?

A tradução juramentada é necessária para que qualquer documento em idioma estrangeiro tenha validade oficial perante órgãos públicos, instituições de ensino, cartórios ou tribunais no Brasil.

Documentos comuns que requerem tradução juramentada incluem:

  • Documentos Pessoais/Imigração: Certidões (Nascimento, Casamento, Óbito), Passaporte (em alguns casos), Carteira de Vacinação.

  • Documentos Acadêmicos: Diplomas, Históricos Escolares, Atestados de Matrícula.

  • Documentos Financeiros/Comerciais: Comprovantes financeiros (Extratos Bancários, Declaração de IR), Contratos, Atas de Reuniões, Procurações.

Como Funciona o Processo para Obter Tradução Juramentada em Inglês para Documentos Oficiais?

O processo padrão é o seguinte:

  1. Orçamento: Você envia uma cópia legível do documento (frente e verso) para um Tradutor Juramentado ou empresa.

  2. Análise: O profissional analisa o documento e fornece um orçamento.

  3. Tradução: Após a aprovação e, às vezes, um sinal de pagamento, o Tradutor Juramentado traduz o documento, sendo um "espelho" fiel do original, incluindo carimbos, assinaturas e selos.

  4. Entrega Oficial: A tradução é entregue em um formato padronizado (papel timbrado, carimbo, assinatura e número de registro) ou no formato digital com assinatura eletrônica certificada (ICP-Brasil/Gov.br), que tem fé pública e validade legal.

Que Empresas Oferecem Tradução Juramentada em Inglês Especializada em Documentos Acadêmicos?

Muitas agências oferecem especialização em documentação acadêmica e processos de revalidação/intercâmbio:

  • Somos uma dessas empresas que traduzem documentos escolares (Certificados, Diplomas Universitários e Históricos Escolares), incluindo serviços para revalidação de diplomas no Brasil e no exterior e processos de intercâmbio.

Posso Usar Tradução Juramentada em Inglês Feita no Exterior para Fins Legais no Brasil?

Normalmente, não.

  • Para que um documento em inglês tenha validade legal no Brasil, ele deve ser traduzido por um Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC) aprovado em concurso público e matriculado em uma Junta Comercial brasileira.

  • Traduções feitas no exterior geralmente não são aceitas. Se você tem um documento estrangeiro, o processo é: 1. Legalização ou Apostilamento do documento original no país de origem, e 2. Tradução Juramentada dele no Brasil.

Quais Certificações Devo Verificar ao Escolher um Tradutor Juramentado em Inglês?

A única certificação legalmente exigida para a Tradução Juramentada no Brasil é a matrícula na Junta Comercial do estado:

  • Requisito Essencial (Brasil): O tradutor deve ter sido aprovado em concurso público e estar matriculado como Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC) na Junta Comercial (Resultado 9.1).

  • Outras Certificações (Opcionais): Você pode encontrar o termo "Tradução Certificada" (que é diferente de Juramentada e depende das regras de cada país), mas para a validade legal no Brasil, o que importa é a matrícula na Junta.

Existe Diferença Entre Tradução Juramentada em Inglês para Uso Legal e Comercial?

Não há diferença no formato ou na exigência de um Tradutor Juramentado:

  • A Tradução Juramentada (ou Pública) é o nome dado à tradução com fé pública (validade legal), realizada pelo TPIC, independentemente da área do documento.

  • Se o documento for usado para fins oficiais – seja para um processo judicial (legal), registro em cartório ou abertura de empresa (comercial) – ele deve ser Juramentado.

  • A Tradução Simples (não juramentada) é usada para fins informativos ou de leitura, como artigos ou comunicações internas, onde o valor legal não é exigido (Resultado 9.2).

Como Validar se uma Tradução Juramentada em Inglês é Autenticada Corretamente?

Você pode verificar a autenticidade de forma simples:

  • Consulta à Junta Comercial: O primeiro passo é verificar se o tradutor está registrado na Junta Comercial do estado.

  • Número Único: Toda tradução juramentada deve ter um número único de registro (similar a um "RG" do documento), que pode ser usado para verificar a autenticidade diretamente no site da Junta Comercial.

  • Formato Padrão: O documento deve conter o carimbo, a assinatura e o número de matrícula do tradutor. Se for digital, deve ter a assinatura digital com certificado ICP-Brasil/Gov.br.

Peça um orçamento com proteção de dados aqui