Cart 0
 

Tradução simultânea de reuniões, palestras, workshops e auditorias

Inglês & Português

 

Por que contratar nossos serviços?

Compromisso e experiência de mais de 10 anos de mercado trabalhando com clientes como Google, FIEMG, BHP, Vale, SEBRAE, Universidades de Princeton, da Flórida, de Tampa, Fundação Renova, Dom Cabral, Getúlio Vargas, ArcelorMittal, Outotech, entre outras. 

 
public.jpg
 
 

O QUE É TRADUÇÃO SIMULTÂNEA?

A "tradução simultânea" ou interpretação simultânea é um serviço que permite que pessoas de diferentes idiomas participem livremente de workshops, palestras, simpósios, entrevistas, reuniões e conferências, eliminando barreiras linguísticas. Todas as informações compartilhadas são interpretadas oralmente entre os participantes permitindo a compreensão de todos.  

 
 
 

COMO FUNCIONA?

A tradução ou interpretação simultânea acontece em tempo real, sem interrupções. O intérprete de conferência ouve através dos fones de ouvido o que é dito em um idioma e transmite simultaneamente, em outro idioma, as palavras do palestrante, para os fones de ouvido na platéia.

 
 

Orçamento de tradução simultânea

Entre em contato conosco pelo telefone abaixo ou preencha o formulário que retornaremos o mais rápido possível.

 
Data, horário, local e número de participantes que precisarão do equipamento de tradução
 

Em caso de dúvida entre em contato

TEL 31 4042 1137

 

Melhores práticas

Meu evento é para 15 pessoas. Preciso de cabine de tradução?

Não. Alugamos o equipamento de tradução portátil. São rádios receptores com fones de ouvido para os participantes ouvirem a tradução e um transmissor com microfone para uso dos intérpretes. O equipamento portátil é ideal para reuniões, treinamentos e workshops com até 20 participantes. É um sistema discreto e extremamente eficiente que se integra ao ambiente. Ele dispensa a contratação de técnico para montagem de cabine de interpretação e sistema de tradução, reduzindo custos e não aumenta o tempo do seu evento porque não há interrupções para a tradução ocorrer.
— Lucas Fabrini
Por que devo contratar 2 intérpretes?

Se o evento a ser traduzido durar mais de 1 hora e 30 minutos é necessário contratar um segundo intérprete para que ambos trabalhem em regime de revezamento, uma vez que a atividade é extremamente intensa e mentalmente exaustiva. São necessários 2 intérpretes para que a qualidade do serviço prestado seja mantida e consequentemente a do evento.
— Maria Isabel
Do que o intérprete precisa antes do evento?

Intérpretes são profissionais de comunicação e não necessariamente especialistas no seu negócio. Precisamos de material de referência com antecedência: powerpoints, nomes dos palestrantes, links de palestras anteriores, o roteiro do mestre de cerimônias, qualquer coisa que nos dê um norte em relação ao quê estudar, se possível. Se o material for confidencial, envie um contrato de confidencialidade para o intérprete e assinaremos com gosto. É altamente desaconselhável deixar seus intérpretes no escuro até o dia do evento.
— Jon Spiegel
 
123 Night Sky.png