Tudo o que você precisa saber sobre tradução juramentada: Inglês e Português

Conheça a Tradução Juramentada e tire todas as suas dúvidas neste guia completo.

Por Taiany Gonçalves e Rodrigo Guedes

Você já se deparou com a necessidade de traduzir documentos importantes do inglês para o português ou vice-versa? A tradução juramentada é um tema fundamental para quem busca legalizar ou validar informações em outro idioma. Este processo vai muito além de uma simples conversão de palavras; envolve precisão, autenticidade e a garantia de que cada detalhe seja fiel ao original. Seja para fins acadêmicos, profissionais ou pessoais, entender os nuances da tradução juramentada é essencial para evitar contratempos e garantir que seus documentos sejam aceitos pelas instituições desejadas. Neste artigo, vamos explorar tudo o que você precisa saber sobre esse serviço, destacando processos, documentos necessários e a importância de escolher um tradutor juramentado qualificado. Prepare-se para desmistificar o mundo da tradução e assegurar que suas comunicações sejam tão eficientes quanto necessárias. Vamos começar!

1 O que é tradução juramentada?

A tradução juramentada é um serviço especializado de tradução de documentos que possuem validade legal. Realizada por tradutores públicos, também conhecidos como tradutores juramentados, essa modalidade de tradução é obrigatória para documentos que precisam ser reconhecidos oficialmente em outro idioma. Esses profissionais são devidamente registrados nas juntas comerciais dos estados brasileiros e possuem fé pública, o que significa que suas traduções são aceitas por autoridades e instituições sem a necessidade de validação adicional.

Ao contrário de uma tradução comum, a tradução juramentada segue um rigoroso padrão de qualidade e autenticidade. Cada documento traduzido por um tradutor juramentado vem acompanhado de uma assinatura que atesta sua veracidade. Além disso, esses profissionais são responsáveis por garantir que todas as informações contidas no documento original sejam fielmente representadas na tradução, sem omissões ou alterações que possam comprometer o entendimento ou a validade do documento.

Portanto, a tradução juramentada é essencial para diversas situações em que há necessidade de garantir a equivalência legal e técnica de documentos em outros idiomas. Seja para contratos comerciais, certidões de nascimento, diplomas acadêmicos ou qualquer outro tipo de documentação oficial, a tradução juramentada assegura que todos os detalhes sejam preservados com precisão.

2. Para que serve?

A tradução juramentada é necessária em uma ampla gama de situações onde a autenticidade e a validade legal dos documentos são indispensáveis. Um dos casos mais comuns é em processos de imigração, onde documentos pessoais como passaportes, certidões de nascimento, casamento, e antecedentes criminais precisam ser traduzidos para o idioma do país de destino. Sem a tradução juramentada, esses documentos podem não ser aceitos pelas autoridades de imigração, comprometendo a conclusão do processo.

Outra situação frequente é no meio acadêmico. Estudantes que desejam estudar no exterior frequentemente precisam apresentar suas credenciais acadêmicas, como históricos escolares, diplomas, e certificados, traduzidos e juramentados. Isso garante que as instituições de ensino estrangeiras possam verificar a autenticidade e a validade dos documentos, facilitando o processo de admissão. Da mesma forma, profissionais que buscam validação de seus diplomas em outros países devem recorrer à tradução juramentada para que seus títulos sejam reconhecidos oficialmente.

No âmbito empresarial e jurídico, a tradução juramentada é essencial para a formalização de contratos, acordos comerciais, patentes, e outros documentos legais que envolvem partes de diferentes países. Empresas que operam globalmente precisam assegurar que todos os seus documentos legais estejam corretamente traduzidos e certificados para evitar mal-entendidos e garantir conformidade com as leis locais. Isso inclui contratos de trabalho, acordos de parceria, e documentos de propriedade intelectual, entre outros.

Quer ter uma ideia dos preços? Clique aqui.

3. Como funciona a tradução juramentada: etapas e requisitos?

O processo de tradução juramentada envolve algumas etapas que garantem a precisão e a autenticidade do documento traduzido. A primeira etapa é a apresentação do documento original pelo cliente enviado digitalmente. O tradutor juramentado deve analisar o documento para verificar sua complexidade e determinar o tempo necessário para a tradução. É importante que o documento original esteja completo e legível, pois qualquer erro ou omissão pode comprometer a qualidade da tradução.

Em seguida, após a devida autorização do cliente, o tradutor inicia o processo de tradução, garantindo que todas as informações do documento original sejam fielmente reproduzidas no idioma de destino. Durante essa fase, o tradutor deve prestar atenção a todos os detalhes, incluindo nomes próprios, datas, números e termos técnicos. É essencial que a tradução seja precisa e que nenhum detalhe seja alterado ou omitido. Para documentos muito complexos, o tradutor pode precisar realizar pesquisas adicionais para garantir que todos os termos sejam corretamente traduzidos.

Após a conclusão da tradução, o documento traduzido é revisado e formatado de acordo com os requisitos legais. O tradutor juramentado deve adicionar sua assinatura ao documento, certificando sua autenticidade. O tradutor também inclui uma declaração atestando que a tradução é uma representação fiel do documento original. Finalmente, o documento traduzido é entregue ao cliente, que pode apresentá-lo às autoridades ou instituições necessárias.

3.1 Prazo para entrega de traduções juramentadas

O prazo para a entrega de traduções juramentadas pode variar dependendo de vários fatores, incluindo a extensão e a complexidade do documento, a disponibilidade do tradutor e a urgência do serviço. Em geral, traduções de documentos simples, como certidões de nascimento ou diplomas, podem ser concluídas em poucos dias. No entanto, documentos mais complexos ou volumosos, como contratos jurídicos ou históricos escolares completos, podem exigir mais tempo.

É importante discutir os prazos de entrega com o tradutor juramentado antes de iniciar o processo. Alguns tradutores oferecem serviços expeditos para clientes que precisam de uma tradução em um prazo muito curto, mas é comum que esse tipo de serviço envolva uma taxa adicional. No entanto, mesmo em casos de urgência, é crucial garantir que a qualidade da tradução não seja comprometida.

Para evitar atrasos, é recomendável fornecer ao tradutor todas as informações necessárias e quaisquer documentos adicionais que possam ser relevantes desde o início. Isso inclui garantir que o documento original esteja completo e legível. Planejar com antecedência e comunicar claramente suas necessidades e prazos ao tradutor pode ajudar a assegurar que a tradução seja concluída de forma eficiente e dentro do prazo desejado.

4. Quem pode fazer uma tradução juramentada?

Nenhum documento estrangeiro tem valor legal no Brasil se não for traduzido por um tradutor juramentado. Além disso, a legislação brasileira exige que a tradução seja feita dentro do país.

Outro ponto importante é que a tradução juramentada só pode ser feita por um tradutor concursado. Logo, mesmo uma pessoa com muitos conhecimentos no idioma necessário precisa ser concursada também. Ou sua tradução não tem valor legal.

Além de concursados no Brasil, os tradutores públicos também precisam de registro na junta comercial estadual. Pois, devem seguir regras para exercer a profissão.

Também não é possível fazer uma tradução e pedir ao tradutor que a assine. Isso é ilegal! O Tradutor Público é responsável civil e criminalmente pelo que está assinando. Ele não pode assinar documentos produzidos por terceiros.

5. Mas quem é o tradutor juramentado?

O Tradutor Público e Intérprete Comercial, também conhecido como Tradutor Juramentado, é um profissional concursado e habilitado pela Junta Comercial do estado no qual atua a traduzir documentos com fé pública.

Em geral, ele é autorizado a traduzir apenas um par de idiomas, salvo raros tradutores habilitados em três línguas.

Portanto, um Tradutor Juramentado pode traduzir somente inglês e português, ou espanhol e português, ou alemão e português, e daí em diante.

O Tradutor Público também pode atuar como intérprete em juízo em qualquer lugar que se faça necessária a interpretação de um texto em outro idioma.

6. Quais os documentos que normalmente precisam de tradução juramentada?

Diversos tipos de documentos podem exigir tradução juramentada, especialmente aqueles que possuem validade legal ou necessitam de reconhecimento oficial em outro idioma. Certidões de nascimento, casamento e óbito são exemplos comuns de documentos pessoais que frequentemente precisam ser traduzidos de forma juramentada para processos de imigração, solicitação de cidadania ou registro civil em outro país.

Documentos acadêmicos também são frequentemente submetidos à tradução juramentada. Históricos escolares, diplomas, certificados de conclusão de curso e cartas de recomendação são essenciais para estudantes que desejam estudar no exterior ou validar suas credenciais acadêmicas em outro país. As instituições de ensino exigem traduções juramentadas para garantir a autenticidade e a precisão das informações apresentadas.

No âmbito profissional e corporativo, contratos de trabalho, procurações, acordos comerciais, patentes e documentos legais são exemplos de documentos que frequentemente exigem tradução juramentada. Empresas que operam internacionalmente precisam garantir que todos os seus documentos sejam reconhecidos legalmente nos países onde atuam. Isso inclui não apenas contratos, mas também documentos financeiros, relatórios de auditoria e registros empresariais.

Veja uma lista de documentos regularmente traduzidos:

·       Diploma;

·       Certificado;

·       Histórico escolar de ensino médio e superior;

·       Antecedentes criminais;

·       Certidão de nascimento;

·       Certidão de casamento;

·       Certidão de óbito;

·       Sentença de divórcio;

·       Imposto de renda;

·       Holerite

·       Contratos;

·       Procuração;

·       Autorização de viagem de menores desacompanhados, entre outros.


7. O que é a tradução juramentada com assinatura digital?

É a Tradução Juramentada assinada com o e-CPF (CPF eletrônico), em formato digital (PDF).

Com esse recurso, além da sua tradução ser assinada digitalmente pelo tradutor, o que agiliza o serviço, é dispensado o reconhecimento de firma em cartório desse profissional.

A validação do documento traduzido é feita por meio de um link ao final da tradução e por um código de verificação ou um código QR.

A Tradução Juramentada com Assinatura Digital é aceita em vários países, mas cabe a você se certificar com a instituição destinatária se ela aceita documentos traduzidos em formato digital.

Saiba mais sobre a Tradução Juramentada com Assinatura Digital clicando aqui.

8. Por que contratar um tradutor juramentado com sinal público?

Caso você utilize a tradução juramentada assinada manualmente a caneta, o sinal público é o registro da assinatura do profissional tradutor juramentado no CRC Nacional, que permite o reconhecimento de firmas em qualquer Cartório de Registro Civil no Brasil. Atenção, apenas cartórios de registro civil tem acesso ao CRC Nacional. Cartórios de Notas não estão incluídos porque usam outra base de dados.

Cartórios que são simultaneamente de registro civil e notas também poderão reconhecer a firma do tradutor juramentado caso tenham se atualizado.

Se você vai apostilar uma tradução juramentada impressa com assinatura a caneta do tradutor juramentado, esse diferencial será muito útil! E o motivo é bem simples.

Os documentos que deverão ser apostilados em cartório precisam que as firmas neles presentes sejam reconhecidas. Logo, para as traduções juramentadas, é necessário que a assinatura do tradutor seja conferida pelo cartório.

Se o tradutor contratado não tiver o sinal público, você precisará se dirigir ao cartório em que o tradutor tem firma reconhecida para esse procedimento. O local, no entanto, pode ser em uma cidade ou até mesmo em um estado distante de onde você está.

Mas caso o tradutor juramentado tenha o sinal público, você poderá solicitar o reconhecimento da assinatura desse profissional no Cartório de Registro Civil mais próximo da sua casa.

Como garante Sindicato dos Oficiais de Registro Civil de Minas Gerais, o tradutor com sinal público cadastrado “facilita o trabalho de apostilamento de documentos dando segurança, eficiência e agilidade no atendimento ao cidadão”.   

Por isso, se você for precisar de apostilar os seus documentos, pergunte sempre ao tradutor juramentado se ele tem o sinal público.

Caso ele não tenha, procure saber em qual cartório sua firma pode ser reconhecida para que você não corra o risco de ter que fazer um grande deslocamento para conseguir esse reconhecimento.


9. A tradução juramentada é aceita em outros países?

As traduções feitas pelos Tradutores Juramentados habilitados pelo governo brasileiro são exigidas obrigatoriamente para trâmites oficiais no Brasil.

A fé pública nessa modalidade de tradução e a exclusividade de seu uso para fins oficiais no país foi instituída pelo Decreto Nº 13.609, de 21 de outubro de 1943.

Segundo o seu Art. 18:

“Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza que for exarado em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União dos Estados e dos municípios, em qualquer instância, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade deste regulamento”.

Em qualquer outro país, a legislação desse é que prevalece, se houver alguma sobre tradução.

Nos países onde não há legislação, o governo oferece o direito de exigir ou não certos requisitos, entre eles a Tradução Juramentada, que é a oficial do Brasil.

Assim, recomendamos que você busque informações com a embaixada, consulado, empresa ou instituição de ensino do país para o qual os documentos serão encaminhados.

O Tradutor Juramentado poderá orientar você com sua experiência, mas não se responsabilizará pela aceitação de suas traduções pelo governo de um país estrangeiro.


10. Ela tem data de validade?

Se você não alterar o documento original, a Tradução Juramentada equivalente não perderá a validade.

Caso o original tenha data de validade, como em uma Certidão de Antecedentes Criminais, então a sua Tradução Juramentada, automaticamente, também terá.

Um outro caso em que a Tradução Juramentada não poderá mais ser utilizada é diante da emissão da segunda via de algum documento, como, por exemplo, de uma Certidão de Nascimento.

Como a data de emissão passa a ser outra, a tradução realizada para o documento original não serve mais para a nova via.

É importante lembrar que a Tradução Juramentada tem que ser um espelho do documento original e, portanto, o tradutor não pode omitir nenhum dado, nem mesmo as datas de emissão e de validade.


11. Os documentos devem ser assinados antes de serem traduzidos?

Se o seu documento possui um campo para ser assinado, como, por exemplo, o diploma, assine-o antes de entregá-lo ao tradutor.

Caso você não assine, no espaço destinado à sua assinatura, o tradutor, ao fazer a sua tradução, deverá mencionar a ausência da mesma.

E caso você assine após a tradução, essa não será mais válida, uma vez que não estará fiel ao documento original.

12. Se o documento original estiver com algum erro, o tradutor pode corrigi-lo na tradução?

O tradutor não pode corrigir os erros contidos nos documentos originais.

Se um nome foi grafado de maneira errada, por exemplo, o correto é que o cliente, antes de solicitar a Tradução Juramentada, vá a instituição na qual o documento foi emitido e solicite a sua correção.

O Tradutor Público só pode colocar na tradução aquilo que está no original. Portanto, antes de contratar um serviço de Tradução Juramentada, confira, principalmente, nomes e datas.


13. Um documento pode ser traduzido parcialmente?

Caso o cliente solicite, é possível traduzir apenas alguns trechos do documento.

Nesse caso, o Tradutor Juramentado deverá colocar uma observação na tradução dizendo que o documento não foi traduzido na íntegra a pedido do cliente.

Muitas vezes o cliente pede uma tradução parcial como forma de economizar, mas há chances de que o destinatário da documentação traduzida recuse-a, pois alguns documentos não podem ser traduzidos parcialmente.

Portanto sempre consulte a instituição ou o órgão destinatário da tradução sobre essa questão.


14. No papel, o que diferencia uma tradução juramentada de uma tradução simples/comum?

A principal diferença entre a tradução juramentada e a tradução comum reside na finalidade e na validade legal dos documentos traduzidos. Enquanto a tradução comum pode ser realizada por qualquer pessoa fluente nos idiomas de origem e destino, a tradução juramentada exige que o tradutor seja um profissional certificado e registrado na junta comercial do estado. Esse registro confere ao tradutor juramentado a autoridade para emitir traduções com fé pública, reconhecidas oficialmente.

Além disso, a tradução juramentada deve seguir um formato específico, especialmente se assinada digitalmente. Esses elementos são essenciais para garantir a autenticidade e a integridade do documento traduzido. A tradução comum, por outro lado, não possui esses requisitos formais, o que a torna inadequada para situações que exigem reconhecimento oficial. Em outras palavras, uma tradução comum não tem validade legal em processos administrativos, judiciais ou acadêmicos que demandam certificação.

Outro ponto importante é a responsabilidade do tradutor. No caso da tradução juramentada, o tradutor é legalmente responsável pela veracidade e precisão do trabalho. Qualquer erro ou omissão pode resultar em penalidades para o tradutor, o que não ocorre na tradução comum. Essa responsabilidade adicional assegura que os tradutores juramentados sejam extremamente cuidadosos e precisos em seu trabalho, garantindo que todos os detalhes do documento original sejam fielmente representados na tradução.

15. Qual é a aparência básica de uma tradução juramentada?

Uma tradução juramentada impressa deverá apresentar no mínimo o nome do tradutor, matrícula, endereço, contatos, introdução, fechamento, rubrica em todas as páginas se for uma tradução impressa, e assinatura na última página.

Uma tradução juramentada com assinatura digital apresenta as mesmas características mas não requer rubrica ou assinatura manual feita em caneta.

Veja um exemplo clicando aqui.

16. Tradutores juramentados fazem outros tipos de tradução, como a tradução certificada ou a tradução livre/simples comum (entre elas a tradução acadêmica, técnica ou jurídica)?

Certamente. Muitos tradutores, antes de se tornarem Juramentados, já trabalhavam na área e, portanto, faziam trabalhos não-oficiais para universidades, empresas, escritórios de advocacia e outras instituições.

A Tradução Juramentada é como se fosse uma das possíveis especializações de um tradutor, podendo esse também realizar as traduções certificada e livre.

Veja a diferença entre as traduções juramentada, certificada e livre clicando aqui

17. É melhor contratar um tradutor juramentado para traduções comuns?

Não necessariamente. O ideal é contratar um bom tradutor, preferencialmente com experiência e que seja especializado na área de interesse, para que não comprometa o processo no qual sua tradução será apresentada.

18. Encontrei uma empresa que cobra mais barato que o tradutor juramentado. É a mesma coisa?

Empresas de tradução que não são de Tradutores Juramentados terceirizam seu trabalho com um tradutor juramentado ou mesmo encontram um tradutor juramentado simplesmente para validarem ou "juramentarem” essas traduções.

Entretanto há riscos associados a essa prática, principalmente em termos de qualidade do trabalho.

Se eu fosse concorrer a uma bolsa de estudos em Harvard, Cambridge ou qualquer escola ou universidade que escolhi, ou a um cargo em uma empresa no exterior, eu gostaria de saber que meu trabalho foi feito legalmente, por alguém experiente e competente.

Então verifique quem é o profissional que atenderá você. Você pode não ter uma segunda chance.

19. O que são documentos públicos?

São documentos assinados por uma autoridade que possua fé pública. Exemplos de autoridade: Oficial de Registro, Tabelião, Tradutor Juramentado, Reitor de Universidade Pública, entre outros.

20. Como legalizar documentos públicos?

No Brasil, existem, atualmente, duas formas para se legalizar um documento: por meio do Ministério das Relações Exteriores (MRE) ou através da apostila.

1.    A primeira forma de legalização, que se dá por meio do Ministério das Relações Exteriores, funciona da seguinte maneira:

·      Quando um documento emitido no Brasil vai para o exterior, ele precisa receber o carimbo de um dos escritórios de representação do MRE, que se encontram nas capitais.

·      No caso inverso, quando um documento vem do exterior, ele precisa ganhar a etiqueta de legalização consular, concedida pelo consulado brasileiro mais próximo do local em que ele foi emitido.

2.    Já o segundo trâmite, que diz respeito à apostila, entrou em vigor no Brasil em agosto de 2016, com a adesão do país à Convenção da Haia. Nesse processo:

·      O documento que for remetido ao exterior, recebe a apostila, emitida em um papel de segurança da Casa da Moeda. Basta encaminhar-se a um cartório autorizado pelo CNJ para realizar essa legalização.

·      O mesmo vale para documentos que vierem do exterior para o Brasil: basta o apostilamento para estarem legalizados.

E quando utilizar cada um dos dois métodos?  

A legalização por meio do MRE ocorrerá quando se tratar de um documento que será enviado a um país que não aderiu à Convenção da Haia.

A apostila, por sua vez, vale para os trâmites com países signatários da Convenção da Haia.

É importante saber que só podem ser apostilados os documentos públicos, como, por exemplo, as Traduções Juramentadas, ou aqueles que sejam equiparados a esses, que são:

·      Históricos escolares;

·      Declarações de conclusão de série;

·      Diplomas ou certificados de conclusão de cursos registrados no Brasil.

Quer saber mais sobre a apostila? Então veja esse post.

E caso queira saber quais são as perguntas mais frequentes feitas ao CNJ sobre a apostila, clique aqui

Exemplos de documentos que costumam exigir a tradução juramentada: carteira de habilitação, diploma, certificado, histórico escolar de ensino médio e ensino superior, antecedentes criminais, certidão de nascimento, certidão de casamento, ementas, contratos, procuração, sentença de divórcio, autorização de viagem de menores desacompanhados, entre outros.

Quer ter uma ideia dos preços? Clique aqui.

21. Alguns termos importantes

VERSÃO X TRADUÇÃO

A tradução é quando um documento de língua estrangeira é traduzido para o português.

A versão, por sua vez, é quando um documento que está em língua portuguesa é passado para um idioma estrangeiro.

LAUDA X PÁGINA

Lauda é a medida de cobrança da Tradução Juramentada, que varia de estado para estado. Em Minas Gerais, a lauda corresponde a 1.100 caracteres com espaços. Já as páginas são a referência apenas do documento original.

Existem páginas curtas ou longas, com letras grandes ou pequenas que, no momento em que são traduzidas e padronizadas, ganham um novo tamanho e uma nova quantidade de caracteres, podendo render mais de uma lauda.

O tradutor precisa colocar e descrever na Tradução Juramentada todas as informações que ele encontrar no original, como marca d’água, carimbo, entre outras. Caso contrário, a tradução pode ser rejeitada em seu destino final.

Essas informações podem render mais conteúdo e, por conseguinte, uma maior quantidade de caracteres. Portanto lauda não é sinônimo de página!

22. Os 3 maiores mitos sobre o Tradutor Juramentado

Existem algumas ideias a respeito do Tradutor Juramentado que você provavelmente já ouviu, mas que são errôneas. Veja quais são elas e conheça ainda mais sobre esse profissional.

1. O TRADUTOR JURAMENTADO TRADUZ APENAS TEXTOS JURÍDICOS. MITO!

Qualquer documento que precise ser protocolado ou registrado junto a um órgão ou a uma autoridade e que necessite de uma versão traduzida deve passar por um Tradutor Público e Intérprete Comercial.

Esse documento pode ser uma carta, um histórico escolar, um contrato, um documento pessoal, um atestado médico, um relatório científico, etc.

2. O TRADUTOR JURAMENTADO É NOMEADO PELO CONSULADO DE UM PAÍS ESTRANGEIRO. MITO!

Esse profissional não possui nenhum vínculo com os consulados.

Como afirma o Consulado-Geral do Brasil em Paris em seu site institucional, os consulados não realizam traduções ou versões de documentos e não se responsabilizam pelos serviços prestados por esses profissionais.

3. O TRADUTOR JURAMENTADO PRECISA SER FORMADO EM DIREITO. MITO!

Para ser um Tradutor Juramentado é necessário ser aprovado em um concurso público organizado pela Junta Comercial do estado no qual irá atuar, independente da sua área de formação.

23. Como escolher um Tradutor Juramentado? 6 dicas para não errar na hora de contratar esse profissional

traducao juramentada escolha do tradutor

Agora que você já sabe qual é o profissional conferido para realizar o serviço de Tradução Juramentada, é hora de saber como escolhê-lo.

Afinal, a boa e precisa escolha de um Tradutor Público é fundamental para que a entrega do seu serviço saia como esperado.

Experiência, bom atendimento, idoneidade e prazo são algumas das características que devem ser analisadas previamente na contratação desse profissional.

Por isso fizemos uma lista com 6 dicas para você fazer a escolha certa e não ter nenhuma dor de cabeça. 

1. CERTIFIQUE-SE DE QUE SE TRATA DE UM TRADUTOR DEVIDAMENTE REGISTRADO

Esse é o primeiro passo. Para ter certeza da idoneidade do tradutor e, portanto, evitar que seu documento seja rejeitado no destino final, solicite o número de matrícula desse profissional.

Você pode acessar o site da Junta Comercial do seu estado para verificar se o nome do profissional consta na lista de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais e quais são os idiomas que ele está autorizado a traduzir.

2. COLETE INFORMAÇÕES SOBRE O CURRÍCULO DO PROFISSIONAL

Por meio de acesso ao site do tradutor, você tomará conhecimento sobre o seu histórico profissional, quantidade de traduções que ele já realizou e quais são os seus clientes. Isso é importante para conhecer o seu perfil profissional.

Caso ele não tenha essas informações dispostas em sua página, solicite o seu portfólio.

3. CONSULTE NO GOOGLE AVALIAÇÕES DE CLIENTES

Ao digitar o nome do tradutor previamente selecionado no Google, você terá acesso às avaliações feitas por clientes que já utilizaram o serviço do referido profissional.

Nesse tipo de avaliação, costumam estar contidas informações como: a qualidade do atendimento e o cumprimento dos prazos de entrega.

Todos esses são aspectos importantíssimos e devem ser levados em conta na hora da tomada de decisão.

Além disso, as avaliações do Google são mais confiáveis do que as que estão dispostas no site do próprio Tradutor Juramentado. Mas por quê?

No site são selecionados apenas os comentários positivos e que enaltecem o trabalho desempenhado por aquele profissional. As críticas, por sua vez, não costumam aparecer. Já no Google aparecem todas as opiniões, boas ou ruins.

4. VERIFIQUE SE O TRADUTOR OFERECE SERVIÇOS ADICIONAIS E QUAIS SÃO ELES

Nem sempre é possível ir ao escritório do tradutor para buscar o documento traduzido. Para sua comodidade e praticidade, é interessante que o profissional conte com serviços diferenciados, como entrega em domicílio e sedex.

Além disso, outro plus que faz toda a diferença é a Tradução Juramentada com Assinatura Digital.

Nessa modalidade, como você já viu, o serviço de tradução é entregue eletronicamente e dispensa o reconhecimento de firma do tradutor em cartório. Dessa forma, os processos se tornam menos burocráticos e mais ágeis.

5. AVERIGUE A LOCALIZAÇÃO DO ESCRITÓRIO

Mesmo que o tradutor ofereça os serviços descritos acima, é importante que o seu escritório esteja bem localizado, uma vez que pode haver a necessidade de você se deslocar até o local.

Você pode precisar ir ao escritório do Tradutor Juramentado para resolver algum tipo de problema ou pendência e até mesmo para conhecê-lo pessoalmente, caso seja de sua vontade.

Portanto analise, dentre outros aspectos, se é um local seguro e de fácil acesso.

6. NÃO FECHE O NEGÓCIO SEM ANTES CONVERSAR E TIRAR TODAS AS SUAS DÚVIDAS COM O PROFISSIONAL

Por meio de uma conversa que anteceda a prestação do serviço, você poderá perceber o profissionalismo do Tradutor Juramentado, bem como analisar se ele é capaz de ter paciência de esclarecer as dúvidas de uma pessoa leiga.

Ademais, com esse diálogo prévio, você poderá alinhar a sua expectativa com o resultado que ele irá entregar para que tudo saia como e no tempo esperado.

É fundamental, portanto, que o tradutor seja paciente, cordial, atencioso, flexível e esteja aberto ao diálogo.

24. 11 atributos que não podem faltar em um Tradutor Juramentado

A partir dessas 6 dicas, elaboramos um quadro com 11 atributos essenciais que devem estar presentes em um tradutor e em seu trabalho.

escolha do tradutor juramentado

Todas essas características você conseguirá analisar por meio das dicas que separamos para você. Seguindo todas elas tudo sairá conforme o esperado ou até melhor. Não tem erro!

25. 6 dicas para economizar no serviço de Tradução Juramentada

dicas para traducao juramentada

Agora que você já sabe como escolher um Tradutor Público de qualidade, é hora de aprender a economizar na contratação de um serviço de Tradução Juramentada.

Você deve estar se perguntando como isso é possível, uma vez que o valor é tabelado pela Junta Comercial de cada estado. Porém existem algumas atitudes do cliente que aumentam o preço e o tempo gastos com o serviço. 

Descubra quais são elas e aprenda agora mesmo a economizar o seu tempo e o seu dinheiro.

1. ENVIE ARQUIVOS COM QUALIDADE (BOA RESOLUÇÃO)

Quanto melhor definida a imagem do documento original (no caso de uma imagem escaneada, por exemplo), mais rápida é a conversão desses arquivos em formato de texto.

Isso facilita e agiliza o trabalho dos tradutores na hora de elaborar um orçamento estimativo e traduzir.

Use seu scanner ou aplicativos de scanner para celular como o CamScanner ou TinyScan.

2. INFORME AO TRADUTOR O OBJETIVO DA TRADUÇÃO

É importante informar previamente o tradutor sobre o conteúdo a ser traduzido para que ele diga se aquela é a sua especialidade ou para te indicar um colega que tenha mais propriedade para realizar a tradução.

Se o documento a ser traduzido tiver de ser apresentado a um juiz, é essencial que a tradução passe por um Tradutor Juramentado especializado na linguagem jurídica.

Se o documento for para um intercâmbio, um tradutor acostumado a traduzir documentos escolares poderá entregar um trabalho com mais eficiência e qualidade. E daí em diante.

3. ESPECIFIQUE O CONTEÚDO A SER TRADUZIDO CASO O DOCUMENTO NÃO PRECISE SER TRADUZIDO NA ÍNTEGRA

Informe ao tradutor exatamente o que foi solicitado para que ele possa ajudá-lo a delinear melhor o trabalho e evitar informações e, por conseguinte, gastos desnecessários.

Apesar de o tradutor receber pelo número final de caracteres do documento traduzido, ele deve orientá-lo no sentido de atender simplesmente sua demanda sempre que possível.

4. EVITE TAXA DE URGÊNCIA

Envie o documento com antecedência. Um dos principais inimigos dos valores de traduções é a taxa de urgência. Em alguns casos não é possível evitá-la. Mas procure escolher um profissional qualificado e tome a decisão com tempo.

5. ORGANIZE OS DOCUMENTOS

Envie os documentos de forma que o tradutor saiba o que faz parte de cada um, nomeando os arquivos claramente, principalmente se você tem muitos para traduzir.

Por exemplo: “histórico pg 1”, diploma pg 2”, sentença pg 3”, e assim por diante.

Assim, o tradutor sempre saberá onde uma tradução termina e a outra começa, podendo entregar seu trabalho mais rapidamente.

6. PEÇA A TRADUÇÃO JURAMENTADA COM ASSINATURA DIGITAL

A Tradução Juramentada com Assinatura Digital é enviada por e-mail em formato pdf e tem validade jurídica.

Você não precisa pagar a taxa por cópia impressa, que pode chegar a 50%, pois é possível imprimir a tradução gratuitamente quantas vezes quiser.

Conclusão

No contexto atual de interação internacional, a tradução juramentada se torna cada vez mais relevante. A necessidade de garantir a autenticidade e a validade legal de documentos em diferentes idiomas é crucial para processos de imigração, validação acadêmica, e operações empresariais. A tradução juramentada oferece a segurança de que todas as informações serão fielmente representadas, sem risco de mal-entendidos ou disputas legais.

Entender as nuances da tradução juramentada, desde a escolha do tradutor até o conhecimento dos custos envolvidos, é fundamental para qualquer pessoa ou empresa que precise desses serviços. Garantir que os documentos sejam traduzidos com precisão e autenticidade pode evitar atrasos e complicações, assegurando que todas as suas transações internacionais sejam conduzidas de forma eficiente e legal.

Portanto, ao se deparar com a necessidade de traduzir documentos importantes, lembre-se da importância de recorrer a um tradutor juramentado qualificado. Esse investimento não apenas garante a validade legal de seus documentos, mas também oferece a tranquilidade de saber que todas as informações serão corretamente preservadas e reconhecidas onde quer que você precise apresentá-las. A tradução juramentada é, sem dúvida, um elemento essencial na comunicação e na formalização de relações internacionais.

>>>>>> 

Então esperamos que agora, depois deste guia completo da Tradução Juramentada, você saiba quais são as funções dessa tradução e como deve ser a escolha de um profissional que ofereça um serviço de qualidade.

Ainda tem alguma dúvida sobre a Tradução Juramentada? Faça sua pergunta nos comentários abaixo.

Rodrigo Guedes

Tradutor Juramentado e Intérprete profissional. Certidão de nascimento, certidão de casamento, antecedentes criminais, certificados, diplomas, históricos, planos de ensino (ementas), contratos, relatórios, estudos entre outros. Tradução simultânea de reuniões, palestras, workshops e auditorias

http://www.rodrigoguedes.com.br
Anterior
Anterior

Ferramenta essencial para tradutores que buscam maior retorno

Próximo
Próximo

Guia completo sobre a Apostila da Haia e a tradução juramentada em 2025