Tudo que você precisa saber sobre Tradução Juramentada

 Tradução juramentada

Tradução juramentada

Tudo que você precisa saber sobre Tradução Juramentada.

Você já deve ter escutado o termo “tradução juramentada”, não é? Você deve conhecer alguém que viveu ou estudou no exterior e que precisou fazer uma tradução juramentada de algum documento.

Mas você sabe, de fato, o que é a tradução juramentada, para o que ela serve e quem faz esse tipo de tradução? Nós vamos te contar.

O que é tradução juramentada?

A tradução juramentada é uma modalidade de tradução que tem fé pública e é feita por um profissional devidamente autorizado e credenciado como tradutor público, mais conhecido como tradutor juramentado, pela Junta comercial do estado onde atua. Ela é a tradução oficial do Brasil. 

Para que serve?

A tradução juramentada serve para a realização de diversos trâmites legais internacionais como, por exemplo, legalizar um casamento no Brasil, reconhecer estudos realizados no exterior, adotar uma criança, trabalhar legalmente ou para qualquer outra situação em que você deva apresentar algum documento que foi emitido originalmente em outro país a instituições públicas ou instituições fiscalizadas pelo governo, seja ele, federal, estadual ou municipal.

Ela é aceita no exterior?

As traduções juramentadas feitas pelos tradutores juramentados habilitados pelo governo brasileiro são exigidas obrigatoriamente por lei para fins oficiais no Brasil. Em qualquer outro país, a legislação do país prevalece, se houver alguma sobre tradução. Nos países onde não há legislação, o governo oferece o direito de exigir ou não certos requisitos, entre eles, a tradução juramentada, a oficial do Brasil. Assim, recomendamos que você busque informações com a embaixada, consulado, empresa ou instituição de ensino do país para o qual os documentos serão encaminhados. O tradutor juramentado poderá orientar você com sua experiência, mas não poderá se responsabilizar pela aceitação de suas traduções pelo governo de um país estrangeiro. 

Tradutores juramentados fazem outros tipos de tradução como a tradução certificada e a tradução livre ou comum (entre elas a acadêmica, técnica ou jurídica)?

Certamente. Muitos tradutores, antes de se tornarem tradutores juramentados, já trabalhavam na área e portanto faziam trabalhos não-oficiais para universidades, empresas, escritórios de advocacia e outras instituições. A tradução juramentada é como se fosse uma das possíveis especializações de um tradutor entre várias outras que não exigem tradução juramentada, apenas certificada ou mesmo livre. 

Veja a diferença entre tradução juramentada, tradução certificada e tradução livre clicando aqui. 

Para traduções comuns é melhor contratar um tradutor juramentado?

Não necessariamente. O ideal é contratar um bom tradutor, preferencialmente com experiência e especializado na área de interesse para que não comprometa o processo no qual sua tradução será apresentada. 

Quem pode fazer uma tradução juramentada?

Você estudou inglês a vida inteira e possui um bom certificado de proficiência no idioma. Uma certidão de nascimento ou um histórico escolar seriam moleza para que você os traduzisse, não é mesmo? Sendo proficiente em alguma língua estrangeira, poderia você traduzir os seus próprios documentos?

A resposta é não. No caso de uma tradução juramentada, que é a tradução oficial e com valor legal, somente um tradutor juramentado poderá fazê-la.

Empresas normalmente cobram 20% acima do preço real da tradução juramentada, que é definido em lei e não está sujeito a variações de mercado. Portanto, procure um tradutor juramentado diretamente. 

Encontrei uma empresa que cobra mais barato que o tradutor juramentado. É a mesma coisa?

Empresas de tradução, que não são de tradutores juramentados, terceirizam seu trabalho e encontram tradutores juramentados que vendem sua assinatura ilegalmente por um preço, normalmente inferior, para validarem essas traduções. Daí muitas vezes a diferença no preço. 

Portanto,  há riscos associados a isso, principalmente em termos de qualidade do trabalho. Se eu fosse concorrer a uma bolsa de estudos, eu gostaria de saber que meu trabalho foi feito legalmente e por alguém competente, em princípio.

Como tradutor juramentado, não recomendo. Empresas de tradução atendem grandes empresas em trabalhos volumosos não oficiais e tem seu nicho de mercado. 

Mas quem é o tradutor juramentado?

O Tradutor Público e Intérprete Comercial, também conhecido como Tradutor Juramentado, é um profissional capacitado e concursado que se reporta à Junta Comercial do estado no qual atua. Em geral, ele é autorizado a traduzir apenas um par de idiomas, salvo raros tradutores habilitados em três línguas. Portanto, um tradutor juramentado pode traduzir somente inglês e português, ou espanhol e português, ou alemão e português e daí em diante.

Além de ter a capacidade legal de traduzir documentos com fé pública no Brasil, o tradutor juramentado auxilia o cliente na sua preparação para a organização dos documentos. De que maneira? Com informações sobre o processo de preparação dos documentos, vinculando as traduções aos documentos originais quando necessário, lacrando envelopes a pedido de universidades estrangeiras e orientando o cliente de forma que ele não gaste desnecessariamente com traduções que não foram solicitadas.

Caso precise da mesma tradução juramentada para outros fins futuramente, sugerimos solicitar cópia para reduzir custos, simplesmente porque cópias solicitadas posteriormente têm um valor maior, conforme a tabela definida em lei que os tradutores são obrigados a seguir.

O que é Tradução Juramentada com Assinatura Digital?

É a tradução juramentada feita a partir do e-CPF (CPF eletrônico) através do qual o documento traduzido é assinado de forma digital.

Esse CPF eletrônico é um tipo de certificado digital - uma espécie de documento de identidade virtual que atesta a identidade de um sujeito em ambiente eletrônico.

Com esse recurso, além da sua tradução ser assinada digitalmente pelo tradutor, o que agiliza o serviço, é dispensado o reconhecimento de firma em cartório desse profissional.

A validação da tradução é feita através de um link ao final da tradução e por um código de verificação ou um código QR.

 Saiba mais sobre tradução juramentada com assinatura digital  clicando aqui

Saiba mais sobre tradução juramentada com assinatura digital clicando aqui

Apostila da Haia e Reconhecimento de Firma

Se algum procedimento adicional for solicitado, ele se refere, provavelmente, à apostila, que é feita em cartório. Basta levar sua tradução juramentada ao cartório e dizer que precisa apostilar a sua tradução. Você poderá saber o que é apostila clicando aqui

O reconhecimento de firma do tradutor é um pré-requisito para a apostila.

É importante ressaltar que cartórios apostilam somente traduções juramentadas.

Como o tradutor juramentado calcula ou prepara o orçamento estimativo?

A tradução juramentada é também conhecida como tradução pública ou oficial. Sendo assim, o valor do serviço é tabelado pelo estado e, portanto, cobrado como previsto em lei.

O orçamento inicial é apenas estimativo, podendo variar em até 10% para mais ou para menos. Não é possível estimar com exatidão o valor final de uma tradução juramentada.

Mas por quê? Simples: porque o valor final será calculado baseando-se no número de caracteres efetivamente digitados no documento traduzido. Só quando as traduções estiverem prontas, devidamente digitadas e formatadas, com eventuais notas do tradutor sobre abreviaturas, presenças de assinaturas, rubricas, carimbos e selos do documento original, será possível determinar quantos caracteres há no documento.

Portanto, o valor é sempre calculado ao final da tradução e então repassado ao cliente, de acordo com a tabela fixada, no caso da Rodrigo Gudes, pela Jucemg – Junta Comercial que rege o serviço de tradução juramentada no Estado de Minas Gerais.

Qual é o preço das cópias impressas?

Se você solicitar uma cópia do serviço, entregue juntamente com a tradução, será cobrado 20% (vinte por cento) do valor original e 10% para demais cópias, conforme estabelecido por lei.

Se você solicitar cópia do serviço entregue posteriormente, em outra data, será cobrado 50% (cinquenta por cento) do valor do serviço, e 20% para demais cópias, conforme estabelecido por lei.

Exemplo

  • A cópia não é a tradução. Portanto se você pede uma tradução, você recebe 1 documento traduzido. Se você precisa de 1 tradução e 1 cópia, você recebe 2 documentos. Se você precisa de 1 tradução e 2 cópias, você recebe 3 documentos.

  • Se você solicitar a(s) cópia ao pedir seu orçamento, serão cobrados os seguintes valores:

1 cópia: será acrescido 20% ao valor da tradução

2 cópias: será acrescido 30% ao valor da tradução

3 cópias: será acrescido 40% ao valor da tradução 

(20% do valor original para a primeira cópia e 10% para demais cópias, conforme estabelecido em lei)

  • Se você solicitar a(s) cópia depois de ter recebido a tradução, serão cobrados os seguintes valores:

1 cópia: será acrescido 50% ao valor da tradução

2 cópias: será acrescido 70% ao valor da tradução

3 cópias: será acrescido 90% ao valor da tradução 

(50% do valor original para a primeira cópia e 20% para demais cópias, conforme estabelecido em lei)

Observação importante: “Não é lícito aos tradutores abater, em benefício de quem quer que seja, os emolumentos que lhes forem fixados na mesma tabela, cabendo-lhes anotar no final de cada tradução o total dos emolumentos cobrados”.

Confira abaixo a tabela de emolumentos atualizada fixada por resolução da Jucemg.

Nota: Para compreender a tabela, é necessário saber a diferença entre tradução e versão. A tradução é quando um documento de língua estrangeira é traduzido para o português. A versão, por sua vez, é quando um documento que está em língua portuguesa é passado para um idioma estrangeiro

 Tabela de preços de tradução juramentada da Junta Comercial de Minas Gerais

Tabela de preços de tradução juramentada da Junta Comercial de Minas Gerais

Conclusão

1)    A tradução juramentada é utilizada diante da necessidade de se traduzir um documento para outra língua com garantia, ou seja, com o atestado de que a tradução é fiel ao original.

2)    O profissional que faz esse tipo de tradução é o Tradutor Público e Intérprete Comercial – também conhecido como Tradutor Juramentado – que é concursado e cadastrado na Junta Comercial do Estado e tem fé pública.

3)    Além dessa função, esse profissional pode atuar como intérprete em juízo, em cartórios ou em outros locais onde seja necessário interpretar um texto em outro idioma.

4)    O que diferencia uma tradução qualquer de uma tradução juramentada é a fé pública.

5)    Os valores das traduções juramentadas são fixadas pela Junta Comercial de cada estado.

6)    Hoje já existe a tradução juramentada com assinatura digital, que é feita e entregue em ambiente virtual de forma segura e ágil.

7)    Quando você precisar de algum documento traduzido para trâmites internacionais, procure saber as regras do país e da instituição para os quais a documentação será remetida.

Então, espero que agora você já saiba quais são as funções de uma tradução juramentada e qual é o profissional indicado para traduzir os seus documentos. Vai estudar fora? Veja esse post. Está de mudança para o exterior? Essa publicação pode te ajudar.

Ainda tem alguma dúvida sobre tradução juramentada? Faça sua pergunta aqui nos comentários.