Tradução Juramentada | Rodrigo Guedes Ltda

Tradutores Profissionais

Larissa Benevides & Rodrigo Guedes

 
 
 
 
 
 
 
public.jpg
 
 

O QUE É TRADUÇÃO SIMULTÂNEA?

A "tradução simultânea" ou interpretação simultânea é um serviço que permite que pessoas de diferentes idiomas participem livremente de workshops, palestras, simpósios, entrevistas, reuniões e conferências, eliminando barreiras linguísticas. Todas as informações compartilhadas são interpretadas oralmente entre os participantes permitindo a compreensão de todos.  

 
 
 

COMO FUNCIONA?

A tradução ou interpretação simultânea acontece em tempo real, sem interrupções. O intérprete de conferência ouve através dos fones de ouvido o que é dito em um idioma e transmite simultaneamente, em outro idioma, as palavras do palestrante, para os fones de ouvido na platéia.

 
 

Orçamento

Entre em contato conosco pelo telefone abaixo ou preencha o formulário que retornaremos o mais rápido possível.

 
 

Em caso de dúvida entre em contato

TEL 31 9 8899 8389

 

Melhores práticas

Meu evento é para 15 pessoas. Preciso de cabine de tradução?

Não. Alugamos o equipamento de tradução portátil. São rádios receptores com fones de ouvido para os participantes ouvirem a tradução e um transmissor com microfone para uso dos intérpretes. O equipamento portátil é ideal para reuniões, treinamentos e workshops com até 20 participantes. É um sistema discreto e extremamente eficiente que se integra ao ambiente. Ele dispensa a contratação de técnico para montagem de cabine de interpretação e sistema de tradução, reduzindo custos e não aumenta o tempo do seu evento porque não há interrupções para a tradução ocorrer.
— Lucas Fabrini
Por que devo contratar 2 intérpretes?

Se o evento a ser traduzido durar mais de 1 hora e 30 minutos é necessário contratar um segundo intérprete para que ambos trabalhem em regime de revezamento, uma vez que a atividade é extremamente intensa e mentalmente exaustiva. São necessários 2 intérpretes para que a qualidade do serviço prestado seja mantida e consequentemente a do evento.
— Maria Isabel
Do que o intérprete precisa antes do evento?

Intérpretes são profissionais de comunicação e não necessariamente especialistas no seu negócio. Precisamos de material de referência com antecedência: powerpoints, nomes dos palestrantes, links de palestras anteriores, o roteiro do mestre de cerimônias, qualquer coisa que nos dê um norte em relação ao quê estudar, se possível. Se o material for confidencial, envie um contrato de confidencialidade para o intérprete e assinaremos com gosto. É altamente desaconselhável deixar seus intérpretes no escuro até o dia do evento.
— Jon Spiegel
 
123 Night Sky.png
 

Alguns dos nossos clientes