Os 12 piores erros de tradução nas legendas

 

Os erros de tradução nas legendas são apresentados em ordem aleatória. Primeiro, você vê o que foi dito no filme ou na série de TV e, em seguida, a legenda incorreta. Por fim, há uma explicação do problema e uma ou mais sugestões de tradução. Se você conhecer algum outro exemplo, por favor, envie sua colaboração para a seção de comentários abaixo. Obrigado!

12. TO BE ON / OFF THE WAGON

Don’t worry. He’s on the wagon.
Não se preocupe. Ele está no vagão.
Não se preocupe. Ele parou de beber.
To be on the wagon quer dizer que alguém, que bebia compulsivamente, decidiu parar de beber. Portanto, depois de “Não se preocupe.”, tanto “Ele está abstêmio” quanto “Ele parou de beber” seriam opções mais indicadas.

11. TO TAKE TO DRINK

He took to drink.
Ele levou a bebida.
Ele começou a beber.
To take to drink quer dizer que alguém começou a beber compulsivamente. Ele se tornou um bêbado. Embora seja uma expressão britânica antiga, ela pode aparecer em filmes ou em livros. A construção to take to drinking também é possível.

10. SOMETHING NAUTICAL

I want to go to the party in something nautical.
Quero ir à festa em algo nórdico.
Quero ir à festa vestindo uma roupa com motivos náuticos.
O personagem estava vestindo um uniforme naval quando disse a frase acima. O problema foi a dificuldade de compreensão auditiva.

9. UNCHAPERONED

There’s no way my daughter is going to a kibbutz unchaperoned.
A minha filha não vai a um kibbutz sem pastor.
De jeito nenhum minha filha irá a um kibbutz sozinha.
Não vou permitir que a minha filha vá a um kibbutz sem a companhia de uma pessoa responsável. Em outras palavras, unchaperoned quer dizer, nesse caso, “desacompanhada”.

8. FROZEN SEMEN

They use the frozen semen.
Usam os marinheiros congelados.
Usam o sêmen congelado.
Talvez aqui caiba uma explicação: a pronúncia de seamen, homens do mar ou marinheiros, é igual à de semen /si-mân/; percebi o erro porque o programa falava sobre inseminação artificial.

7. THE EXPRESS PURPOSE

We get together for the express purpose of having coffee.
Ficamos juntos para tomar um café expresso.
Nós nos reunimos com o propósito explícito de tomar café.
Para dizer “café expresso” em inglês, fale espresso, caprichando para pronunciar a letra “O” como se fosse o ditongo “OU”. Se estiver em dúvida, consulte o post “Como pronunciar as palavras em inglês?“.

6. OPEN THE CHEST

You must open the chest.
Você tem de abrir seu peito.
Você tem de abrir o baú.
A confusão aconteceu por conta de dois dos significados de chest: peito e baú. O contexto é quem define que “baú” é a única opção viável.

5. BIKINI WAX

If not, at least maybe I can learn how to do at-home bikini wax with leftover Christmas candles.
Ou posso aprender fazer biquíni com cera de vela.
Caso contrário, posso pelo menos aprender a fazer depilação em casa com as velas que sobrarem do Natal.
O erro de tradução nesse exemplo se deu por conta da confusão feita entre bikini (biquíni) e bikini wax (depilação). Vamos combinar que fazer biquíni com cera de vela não faz sentido nenhum.

4. SHOTGUN!

Shotgun!
Espingarda!
Vou na frente!
Na cena quatro pessoas estão saindo de casa e uma delas, um garoto de uns 10 anos, grita: Shotgun!. O menino quis dizer foi “Vou na frente”, ou seja, não quero me sentar no banco de trás. “Espingarda” é tradução possível, mas não se aplica ao contexto. Para conhecer a origem da expressão, leia o post “Vocabulário: SHOTGUN“.

3. SCHOOL X-ING

SCHOOL X-ING
ESCOLA XING
TRAVESSIA DE ESCOLARES
A placa School X-ing nada mais é do que a forma reduzida de School Crossing, ou seja, a faixa de pedestres diante das escolas. No Brasil, ela é chamada de “travessia de escolares”.

2. SINGLES

Forty-one hundred, forty-two hundred, two-hundred and one, two hundred and two, two hundred and three, boy, I hate singles! Don’t you hate singles?
$4.100, $4.200, $201, $202, $203, nossa, detesto solteiros! Você não detesta os solteiros?
$4.100, $4.200, $201, $202, $203, nossa, odeio nota de um! Você não detesta as notas de um?
Em uma cena de uma conhecida série de TV, um dos personagens está contando dinheiro vivo. Nesse caso, single quer dizer apenas e tão somente cédulas de 1 dólar. “Detesto notas de um” teria sido uma boa traduçao para I hate singles.

1. STEER CLEAR OF YOU!

Steer clear of you!
Tourinho longe de você!
Quero distância de você!
Um casal conversa durante seu primeiro encontro. A moça diz que era exigente com seus antigos namorados e relata como destruiu um dos presentes que havia recebido. O rapaz, em tom de brincadeira, diz Steer clear of you! A expressão steer clear é equivalente a “afastar-se”, “manter-se longe” etc. “Quero distância de você!” teria sido uma boa tradução. O substantivo steer também significa “bezerro”, daí o erro na legenda.

 

 

Algumas dos erros de tradução nas legendas foram extraídos do livro “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha.

(Fonte: Tecla Sap de Ulisses Wehby)

Rodrigo Guedes